|
《天方尊大真经中华明文注解》简介
——我国最早的消经全译《古兰经》
虎 隆
一、文本特点:
《天方尊大真经中华明文注解》(《<古兰经>消经译义》) ,也称《中国人的<古兰经>注释》,全六册,甘肃兰州南梢门(今南关什字一带)坊学者马奥白杜拉和新关哲玛尔体沙伊卜拉欣于清宣统元年(斋月)(1909年9月)开始翻译,民国元年七月二十五日(斋月的第三个主麻日)(1912年9月6日)结束翻译,阿拉伯文由沙伊卜拉欣书写,清宣统三年在兰州手写出版。第一册115页,第二册122页,第三册126页,第四册122页,第五册130页,第六册135页,共750页。11行/页,上一行为阿拉伯文《古兰经》经文,下一行为《古兰经》经文的消经译文和简要注释。纸面尺寸38×25厘米,书写尺寸28×16厘米,四周红色双边,有照字(每一页的左下方书写下一页第一行的第一个词汇),有页码(页码为后人添加),草纸,墨书,线装,保存完好。封面左上方以仿宋体竖排书名,中间以椭圆形图案装饰,中间的阿拉伯文书名“中国的《古兰经》注释”以中国风格的阿拉伯文书写,并在四周以消经和梅花图案点缀,在每一节《古兰经》经文与下一节经文之间饰以红色的圆圈间隔符,每一卷(《古兰经》分为30卷)的开始部分又以红色的阿拉伯文词汇“卷”标注。
《天方尊大真经中华明文注解》的封面设计独具匠心,一反传统手抄本经典粗布封面朴素简单,只写书名的风格,将书籍封面的汉语与中国风格的阿拉伯文经字画融为一体,给读者带来美的享受。尤为封面中间椭圆形阿拉伯文书名“中国人的《古兰经》注”寓意深远;文本纸张尺寸也不同于传统抄经文本的尺寸,大小适合;手抄本不但有序文,也有跋文,还交代了译经的动机、开始和结束的时间,将完整的一本书展现给了读者,似乎将儒家书籍的成书方式与伊斯兰手抄本的创作形式有机地结合了起来,艺术形式是为目的服务的,这不正是说明了中国伊斯俩目的根基是伊斯兰文明与中华文明这样一个真理吗。
二、书写特色
手抄本《天方尊大真经中华明文注解》正文阿拉伯语《古兰经》书法工整优美、独具匠心,首页“泰斯密”则用粗体字以阿拉伯文大字写出,醒目庄严。消经译文的字体则小于正文字体,与正文形成了明显的区别,以示对尊大的《古兰经》的尊重。手抄本正文的书写刚劲有力、美观大方;字体优美,章法活泼,超然又不失庄重大度,是一部难得的中国风格的阿拉伯文和波斯文的书法佳作。为该经付出巨大劳动的两位译者和抄写者,最后用消经和阿拉伯文写有一个愿望:“在希望阅读者发现译文不妥或有错误批评指正的同时,也给译者做个好都瓦”。
该译作消经译文的蝇头小楷亦娟秀清晰、富有神韵:每节阿也体句尾的圆形符号、每个柱字吾(卷)、读经和停顿符号皆以红笔醒示,字里行间无不显示着先贤对真主的虔敬和对神圣尔迈力的执著。此手抄本客观真实地反应映了中国伊斯兰教经师们写经、习经、讲经、研经、释经、注经过程中的严谨风格和求实、忘我的牺牲精神。
三、翻译特点
手抄本《天方尊大真经中华明文注解》洋洋六大册,不仅对《古兰经》经文字面意义用流行于回族穆斯林民间社会的消经文字进行了翻译,也对经文作了必要的注释。该译作的译者序言用阿拉伯文写作,而跋语则用消经写就。译者以《古兰经》的章节为次序,完全按照西北回族穆斯林经堂教育中的讲经语气和方法,以消经文字对《古兰经》的明文进行了“按字合意”的忠实译解。这里笔者试译第一章《法体哈》和《世人章》:
开端章
我凭着普慈今世、独慈后世的那个真主的尊名儿着起
感赞唯独真主,调养普世的主,独慈后世的主,掌管还报日子的那个主,我们只拜你哩,与我们只望你要襄助哩,你把我们引领在端庄的那个路道上着,你在他们上行了恩的那个路道,非是怒恼他们的那一切人路道,与非是迷路的那一切人的路道。
世人章
我凭着普慈今世、独慈后世的那个真主的尊名儿着起
哎,穆罕默德,你说着:我往调养人的主求护赡,掌管人的主,为人的受拜的主,从隐藏的那个戳唆的歹上,在为人的属于一切人神中的胸膛里面,戳唆的那个歹上求护赡。
译者在序言中指出,“在翻译尊大的《古兰经》时,采集的阿拉伯文和波斯文经典就达数十种。”其中还用“消经”阐释了一些疑难字词的意义,标注了字词的语法地位等。通过阅读《古兰经》消经译文,你不难看出,译者的翻译资格和水平是建立在八大尔林基础上的,译者在阿拉伯语序言和消经跋文中也简要叙述了自己在河州巴目池师从经学大师哈比本拉学习尔林多年,以及在家乡兰州南稍门清真寺毕生习经、讲经和任教的经历。因此译文顺畅流利,忠实可靠。译文还常常在消经中点缀波斯文词汇,有时还以浓重的兰州回族口音行笔译文。这对能读消经但不谙兰州回族方言和发音的读者来说只能望洋兴叹了,笔者就有这样的切身体会。两位译者在译完了《古兰经》后,又于清宣统三年四月(1911年5月)结束了对教法经《伟嘎耶》第一册的翻译,遗憾的是,此消经译本至今未能发现。
四、版本意义
该著作是自伊斯兰教传入中国后,中国回族穆斯林自己翻译注释的首部别具一格的《古兰经》,是研究消经和以经堂语讲解《古兰经》的珍贵资料。根据自己数十年在穆斯林民间调查回族古籍伊斯兰手抄本的经历和考察中国穆斯林翻译《古兰经》的历史和可靠史料,自马复初(1794—1874)巴巴翻译了《宝命真经直解》五卷(实译20卷,后毁于大火,仅存五卷)后,此经乃我国最早的全译《古兰经》,当为国宝级的纸质文物。这部经典是继经学大师兰州马(1670—1760)阿訇归真150年后,土生土长的兰州回族穆斯林阿林对中国伊斯兰文明和中华文明做出的前无古人的贡献,开中国穆斯林集体合作翻译《古兰经》之先河,是一部典型的具有中国穆斯林书法风格的阿拉伯文《古兰经》手抄本。
通过中国回族穆斯林遗留的文化遗产——手抄本《天方尊大真经中华明文注解》,我们可以认识到中国伊斯兰手抄本不仅记录了圣教的教理教义、功修方法、道德规范、礼仪修持等,也记录了中国穆斯林和先贤们在祖国大地上的信仰历程、走过的道路,手抄本经典不仅是圣教立教传教的根本不可缺少的宝贵资源,每一个穆斯林学习圣教教义、教法等,履行功修的基本依据,也是非穆斯林了解中国伊斯兰教,学术界进行研究伊斯兰教的珍贵资料。
历史上,中国伊斯兰教的手抄本不说浩如烟海,也遍布全国,几乎每家至少一册。但令人遗憾的是,由于种种原因,我们的手抄本大多亡佚,千不存一。即使民间有些穆斯林收藏的手抄本,由于保护不当,虫蛀、霉烂、老化相当的严重,基本上处在自生自灭的状态;有些珍贵的伊斯兰手抄本,前些年被教内某些利欲熏心的人倒卖出境,造成了无法弥补的损失。每每耳闻目睹此情此景,笔者顿感心如刀绞,掷笔于地,不能自我!
知感安拉的佑助,这些年笔者在调查回族古籍时,在全国的一些地方发现了上万册被我们的多斯他尼用生命和信仰保护下来的各种学科和版本的伊斯兰手抄本,其中不少手抄本为孤本,珍本和善本,都是弥足珍贵的国家文物,而且这些纸质文物都是不可再生的。它们承载的信息是唯一的,那就是伊斯俩目的信仰。这本《天方尊大真经中华明文注解》阿拉伯文手抄本就是在安拉的佑助下,2005年笔者在临夏发现的一种。
每当敬读先贤们遗留下的无比珍贵的手抄本时,总是一种鼓励,总会感到情不自禁。面对先贤,不时感觉惭愧,深感自己需好好习学领会中国的伊斯俩目,如果不了解中国的伊斯俩目,不了解陕西学派先贤们走过的道路,开辟的中庸调适和以儒诠伊之道,留下的精神遗产,他们的高风亮节,没有在民间多斯他尼中的体验,没有泰格瓦,还敢说自己在做伊斯兰文化研究的学问吗?!
但中国伊斯兰手抄本保护的前景非常的不容乐观。迄今为止,对于中国伊斯兰手抄本的搜集、整理和保护首先尚未引起我们回族穆斯林社会的重视,更不要说高度重视了。因此,对中国伊斯兰手抄本的搜集、整理、保护、数字化和研究出版迫在眉睫,刻不容缓,应该引起每一个多斯梯的万般关注和实际行动。“自不振,何以振人也!”这是虎嵩山大师留下的卧尔字。
2009年9月12日写于兰州家中 |
|