无花果“汉语神学”谬误在哪里 来 源:在线社区 原作者:迪尼老师 问:最近,看到无花果在兰州的一篇讲话。在这篇讲话中,无花果提出:“为向外传教提供理论先行,构建中国的汉语神学,完成王岱與、刘智等先贤的未竞之业,…。”(无花果《向外传教,迫在眉睫》)很多穆斯林学者对此十分反感,请问他的谬误在哪里?
答:无花果在这里提出了“构建中国的汉语神学”这个概念。“神学”一词,属基督教专用名词,该词源于希腊文,意既“论述神的学科”,作为对所信上帝之存在、本体、本性极其同世界、人类的关系进行研究、论述的理论体系。基督教的“神学”和伊斯兰教的“认主学”在本质上有着很大的区别,因此就“构建中国的汉语神学”这一句话本身来讲似乎没有错。但是,如果要冠以“伊斯兰”作为定语,要“构建中国的伊斯兰汉语神学”,不仅从语言逻辑上讲,是错误的。而且,从伊斯兰教义学角度来讲,是违背伊斯兰基本原则的。 世界上不同的宗教拥有不同的专有词汇,以防止自己宗教的教义和其他宗教的教义发生混淆﹑冲突。而且这些宗教的专有词汇从词性上讲,带有明显的它所代表的宗教的特征,因此我们只要一接触这些词,马上就可以知道,它是代表哪一个宗教的。对于这些词汇的应用,是有约定俗成的严格界限,不能随便乱用的。这种谨细实际代表了宗教的严肃性,特别是伊斯兰教。比如,1984年,巴基斯坦政府正式宣布艾赫买底亚派信徒为非穆斯林时,就严禁他们使用伊斯兰的专有词汇。 从以上简单的论述我们可以得出两点结论,1)“神学”一词不是伊斯兰教的专有名词而是基督教的理论体系。2)伊斯兰教作为世界性的宗教,在“认主学”领域鉴于人的思想的复杂性和地域文化背景的差别以及其他有悖于宗教原则的原因,是慎之又慎,从不鼓励普通之人探讨并拒绝深究的,更不能分门别派地自立门户,搞各自的所谓“神学”。基于这样一个原则即差圣降经只是为了向全世界的“稳麦”解释安拉的独一而不是解释安拉的存在。全世界的穆斯林将“伊玛尼”(信仰)建立在“陶黑德”(认一)之上,伊斯兰才没有像其他天启宗教那样,遭遇人为的篡改和分裂,搞得面目全非。 尊贵的安拉说:“我确已给你们降示了含有真理的经典,以便你根据真主所揭示你的真理在人们中间进行判断,你不要作自欺者的辩护人。”(4:105)又说:“许多人由于自己的私心而无知地使人迷误,你的养主是最知过分之人的。”(6:119)根据安拉的教导我们再分析无花果神学思想的渊源,就会发现作为一名伊斯兰“学者”,其文化背景是建立在浓浓的基督教文化基础之上的。我们不妨登陆所谓“绿色中华”网站,在网站首页便能看到一个“携起手来向全中国十三亿同胞传播伊斯兰的福音”的口号;在其署名的帖子上,诸如将主命说成“强制的天职”,将信士称为“慕道者”…的基督教术语,屡屡出现。另外在外省市一些座谈会上和他的一些文章中,不断将其“传播伊斯兰的福音”贴上思想标签向外宣扬,并在贬低传统传教模式的同时,称其为新的传教模式。何为“福音”呢?它同样是一个基督教的专有词汇。据《宗教词典》解释:“其宗教意义,源出于《圣经》的七十子希腊文本,意为‘传报佳音’,见《以赛亚书》(52。7)。基督教产生后,此词既表示基督所传告的好消息,亦表示他的降生本身以及他的全部的‘救世工程’。后渐用来专指有关基督的生死及其言行的宣讲。二世纪后半叶,更渐指宣讲福音的书籍,既被认为由使徒或他们的弟子写的书籍。现今被基督教会所承认的有《马太福音》﹑《马可福音》﹑《路加福音》﹑《约翰福音》,也称‘四式福音’”。“福音书”后渐成这四本书的专称。十六世纪初,基督教欧洲宗教改革运动的发难者马丁·路德,利用当时德意志社会各阶层对罗马教廷的不满情绪,揭开了基督教宗教改革的序幕,并自作“福音书”宣传他的宗教改革主张。其神学思想强调固信称义。认为人要获得上帝的拯救不在于遵守教会规条,而在于个人的信仰。提倡在宗教仪式中用民族语言代替拉丁语。并将《圣经》译成德文。那么我们再来比照无花果的言行和其不断宣传并称为新的无花果式的宣教模式,不难看出其受马丁·路德的宗教改革思想的影响之深。
|